|
Todos lo sabemos muy bien que los traductores electrónicos
no se las están arreglando bastante bien con sus funciones
básicas:
no nos proveen con la traducción adecuada que sea correcta por 100%, ignorando
las reglas gramáticas básicas y confundiendo las palabras.
En consecuencia, este fallo resulta en el
malentendido y la siguiente disolución, porque
su destinatario no comprende sus cartas en general y en asuntos más
importantes.
Si quiere tener su carta traducida y traducida con alta calidad,
La Agencia Matrimonial de Mujeres Rusas le da la oportunidad
de usar nuestros Servicios de Traducción.
Traducirémos su carta/cualquier documento
en 24 horas. Nuestros traductores "humanos" de la origen rusa
dominan el Español,
Inglés, Portugués y el Ruso bastante bien para
proveerle con el servicio rápido y de primera clase
garantizando que la mujer le entenderá.
Si requiere algo ser traducido, envienos el inquérito a services@mujeresrusas.net
para evaluación.
El precio és $0.04 por una palabara.
Si establece la Cuenta especial de $50.00 con nuestra agencia
va a gozar del descuento de 20%.
Si necesita las traducciones oficiales de las partidas de nacimiento
o alfo semejante, el precio fijo és
$15 por una página.
Las traducciones no és una cosa barata. La carta media contiene
unas 600 - 700 palabras. Este presupone el precio total de unos
$24-$28 para Usted. ¿Como piensa si merece la pena, especialmente
si en su página personal se dice que ella habla
no inglés ni español?
Pués, puede ser que si y puede ser que no vale la pena.
Sin duda ninguna, las cartas escritas en ruso se destacan de la multitud
de otras cartas, y las mujeres les prestan más atención. Este enfoque
se considera como "toque personal", és como enviar las flores
junto con su carta. Aunque pueda leerla en inglés o español,
para ella - de cualquier modo - será más simple y comprensible
tenerla en ruso. Las hemos oido decir unas veces algo semejante a
"Mire, este hombre ha pasado por todos los trámites y las dificultades
pero consigió enviarme una carta traducida. És tan agradable de él
..".
En segundo lugar, pero no de menor importancia, Usted necesita que ella
entenda exactamente lo que está escribiendo. Probablemente ha gastado
mucho tiempo componiendo una buena carta y quiere estar seguro
se entienda completamente y sin equivocaciones ningunes. Vamos a reiterar que, según
nuestra experiencia,
hemos ayudado a traducir la correspondencia privada a muchos clientes de nuestra agencia
y no nos hemos sorprendido al ver
la gente con buen conocimiento de español y inglés
que aún se confunde con las expresiones más simples
del idioma. Acontece así porque jamás estuvieron en los paises
de habla inglesa o española y sus conocimentos sobre el idioma
son estrictamente escolares.
Podemos recordar una ocasión cuando una mujer
estaba segura de que estaba en comunicación con
guarda de seguridad de un banco porque él le dijo que trabajaba como
funcionario en un banco (bank officer). Como ve en el ruso
la palabra "officer/oficial" está asociada solamente con el oficial militar
de este modo sí que asumió. Pensamos que con este ejemplo
Vd ha entendido la naturaleza de
problema de malentendido.
Por otro lado tenemos que decirle que a la carta traducida
le va a faltar el cierto grado de autenticidad y su carta no será tan
artística como la intentó.
Si el español és su idioma materno y lo domina, su carta original
puede causar mucho más impacto que la traducción.
El español y el inglés son unos idiomas muy
guapos,
y hasta sin la comprensión completa, la mujer
va a sentir la belleza de la carta personal buen compuesta.
Recuerdo que cuando estaba adolescente y solia oyer a las
canciones españoles no podia entender todas las
palabras pero llenaba las lacunas con mi imaginación, y estaba seguro
de que las letras de canciones eran mucho mejores que las de las canciones rusas.
Pués ahora digo que "és diferente" y de este modo no ofendo a
nadie....
En una palabra, creo que debe considerar la idea de traducir su carta en caso la mujer
no habla su idioma o su conocimiento és insignificante.
En nuestras páginas personales los niveles de conocimiento se miden
de 2 a 5. Si la mujer de su selección
tiene el nível 2 o 3, puede pensar sobre traducción de
la primera carta de introducción para saltar más adelante al uso
de su idioma materno. Desde luego también
somos capaces de traducir las respuestas de mujer a inglés o español.
Vd incluso puede instruirla a dirigir sus respuestas a nuestras direcciones
para tenerlas traducidas. Cuando traducción esté acabado
se lo enviarémos a Vd.
Dirija sus ordenes a services@mujeresrusas.net
en formato de Word (.doc) y permitanos a mostrarle que cumplirémos con
sus requisitos y demanda.
English
Russian Spanish Translations - Los servicios Profesionales
para Su negocio y Comunicación personal.
|